закрыть

Письменный перевод

Письменный перевод является приоритетным направлением деятельности нашего агентства.
В зависимости от текста, перевод может быть отнесен к литературному или специализированному.
Специализированный перевод – это перевод экономических, юридических, технических или других документов узконаправленной тематики.
Литературным называется перевод публицистики, то есть перевод статей, новостных сообещний и других материалов СМИ, публичных речей и докладов, художественного произведения, а также сценариев и писем.
Естественно, что каждый вид письменного перевода отличается своими нюансами при работе над текстом.
Например, при переводе технических или узкоспециализированных документов, которые содержат специфическую терминологию, необходимо максимально точно передать содержание, иначе смысл преподносимой информации может измениться.
При переводе же литературного произведения необходимо соблюдать стилистику автора, его видение мира и атмосферу текста.
Для исполнения каждого заказа мы подбираем специалиста именно той области, в которой требуется перевод.
Письменный перевод в нашем агентстве производят переводчики и редакторы с многолетним опытом работы в определенных сферах профессиональной деятельности, а также квалифицированные специалисты, владеющие иностранными языками на высоком уровне.
Агентство переводов «Оптимум» накопила опыт в письменном переводе документов по всем тематикам и направлениям:

• перевод официальной и деловой документации
• перевод личных документов
• перевод технических текстов (руководства по эксплуатации, схемы, чертежи, спецификации, инструкции)
• перевод научных текстов
• перевод проектной и тендерной документации
• перевод нормативной и юридической документации
• перевод медицинских текстов
• перевод рекламных и маркетинговых материалов (статьи, каталоги, буклеты)
• перевод художественной литературы
Письменный перевод может выполняться как с устных источников, так и с письменных. При необходимости возможна легализация документов, а также нотариальное заверение.