закрыть

Технический перевод

Технический перевод основывается на двух китах. Во первых, переводчик должен владеть навыками технического перевода, владеть эквивалентами специальной терминологии в той или иной сфере, а также уметь грамотно оперировать терминами, во вторых, он должен уметь работать с чертежами, схемами и диаграммами. Ошибки здесь недопустимы.

Мы выполняем переводы для строительства, транспорта, металлургии, энергетики, нефти и газа, электроники и электротехники, химии, промышленного оборудования, медицинской техники, информационной технологии, телекоммуникации, и.т.д.
Мы подберем для вас грамотных переводчиков, располагающих богатым опытом работы в технической отрасли для перевода инженерных схем или промышленной документации.
Особенности технического перевода
- В технических текстах и специализированной документации встречаются много характерных иностранных терминов и сокращений. Правильно перевести такие данные может только специалист с инженерным образованием или соответствующей подготовкой.

- Документы и технологическая документация каждой страны заполняется в соответствии с определенными государственными стандартами, отличающимися между собой. В процессе выполнения перевода важно учесть даже мельчайшие символы, числовые значения, буквенные обозначения, фразы и единицы измерения.
- В документациях по электротехническому или промышленному оборудованию встречаются чертежи, графики и схемы, несущие важную информацию. Именно поэтому переводчик такого технического текста должен обязательно уметь пользоваться специальными компьютерными программами для редактирования или создания новых чертежей.
-В заключение необходимо отметить, что владеть тем или иным языком при данном виде перевода не достаточно, работу необходимо доверить профессионалам.
Мы также занимаемся переводами в сфере производства и продажи потребительских товаров, а также переводов для нужд легкой и пищевой промышленности, сельского хозяйства и агрохимии.